torek, 4. marec 2014

Pogledi na prevajanje skozi zgodovino

Prevajanje skozi zgodovino se je do današnjih dni zelo spreminjalo. S prevajanjem besedil iz enega jezika v drug jezik so se ukvarjali že v času antike. V tistih časih je veljalo prevajanje za umetnost, s katero pa so ukvarjali zgolj posamezniki. Najverjetneje pa je prevajanje staro toliko, kot so stari jeziki in se je razvilo predvsem zaradi potreb, ki so jih imeli trgovci z blagom, ki so potovali iz enega tujega kraja v drugega, pri tem pa srečevali ljudi, ki so govorili različne tuje jezike. V zgodnjem obdobju prevajanja je veljalo prevajanja kot nekakšna obrt, ki je bila rezervirana za ljudi iz bogatih slojev, kateri so se lahko učili tujih jezikov in takšni ljudje so bili v tistem času zelo cenjeni. Veliko prednost so imeli tudi priseljenci, ki so velikokrat govorili dva jezika, torej maternega in tistega, ki so ga govorili v predelu, v katerega so se priselili.

Prevajanje skozi zgodovino pa je imelo kar nekaj zelo slabih trenutkov, saj prevajanje kljub svoji pomembnosti vedno le ni uživalo želenega ugleda. Predvsem v času velikih civilizacij je med osvajalci veljalo prepričanje o nečastnosti učenja jezikov prisvojenih ozemelj, zato so bili v tistem času prevajalci izključno ljudje, ki so bili pripadniki nižjega sloja prebivalstva. Kljub temu pa se je kmalu začela vloga ljudi, ki so se ukvarjali s prevajanjem spreminjati, kaj kmalu pa so dobili pomembno veljavo v mednarodnih odnosih. Prevajalci so dobili pomembno veljavo, saj je bila za uspešno izpeljan proces ključnega pomena predvsem komunikacija, zato so kmalu postali neločljiv del kulturne izmenjave v vseh njenih oblikah. V 20. stoletju je prevajanje naredilo zelo pomemben korak naprej in postalo tudi poklic, s katerim se ukvarja vse več ljudi. Prevajanje skozi zgodovino se je spreminjalo, s časom pa je prejelo tudi svojo vedo, ki se imenuje prevodoslovje.

Ni komentarjev: